ترجمه ی شعری از هولدرلین و تأملی بر آن، نسیم خاکسار

اگر می خواهید بخوانید…

One response

  1. Translating poetry from one language to another is hard enough, translating it from a third medium langugage is just absurd….avoid it! This would be the reason why the translation is so poor and inadequate…..’Die Mauren stehen» is simply the standing still of the walls, and not their moving forward…and so on….Hoelderin wrote this poem when was roughly in the middle of his life…the second part he is to spend in the ‹madness› that descended on his soul…This is one of his most famous poems and subject to numerous interpretations, may be he had die Ahnung (inkling) of what was to come…but more likely, he had just started to give up Lebenslust – zest for life -May be the interpretation is a lot simpler than Mr Khaaksar’s view of it…nontheless, I will read it carefully later
    cheers
    minna

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s